負けないで / ZARD

Music/Others 2009. 4. 8. 02:16


요즘 坂井泉水様 의 zard 를 계속 듣고 있다.


3개월 일본어를 배운 것도 배운 거라고 하면 가소롭다고 웃으시겠지만, 그래도 가사가 일부분이지만 귀에 막 들어온다. +_+))


노래가 새롭다. 이런게 인생에서 또 놓칠 수 없는 재미 되겠다. 하나씩 배워 가는 재미? 흐~


쩝.. 이제 별 생각없이 들을 수 있는 음악은 연주곡이나 쭝국노래, 제3세계 음악 뿐인가...; ((네, 자랑입니다 :-p 재수없나요? ^^;;;




이즈미누님의 6번째 싱글 타이틀곡이다.


負けないで


단순히 직역하자면 "지지 치지 마" 정도가 되겠지만, 정말 그렇게 번역하는 일본어 번역가가 있다면 때려 줄 테다. 단순한 "지지 말라"는 의미 이상의 의미가 저 일본어 한마디에 있다는 느낌이... 수많은 애니메이션을 섭렵하다 보면 생긴다. 그런데, 또 난감한 것이, 이걸 "지지 말라"는 것으로 번역하지 않으면 어떻게 번역할 것인가 하는 질문을 했을 때 "지지 말라"는 것 외에는 딱히 답이 없다. 번역의 세계는 참으로 오묘한 것이다. 그래서 내가 이윤기선생을 좋아한다.


가사를 전혀 모르는 상태에서 들어도 그 멜로디와 리듬은 참으로 좋은데, 가사를 알고 들었을 때, 그 맛은 또 다르다. 재발견하는 zard 의 노래들. 새롭다. 다음번에는 히로스에 료코(広末涼子)의 앨범도 다시 들어 봐야겠다.










歌詞


ふとした瞬間に視線がぶつかる
幸運(しあわせ)のときめき 覚えているでしょ
パステルカラーの季節に恋した
あの日のように 輝いてる 
あなたでいてね

負けないで もう少し
最後まで 走り抜けて
どんなに 離れてても
心は そばにいるわ
追いかけて 遥かな夢を

何が起きたって ヘッチャラな顔して
どうにかなるサと おどけてみせるの
”今宵は私(わたくし)と一緒に踊りましょ”
今も そんなあなたが好きよ 忘れないで

負けないで ほらそこに
ゴールは近づいてる
どんなに 離れてても
心は そばにいるわ
感じてね 見つめる瞳

負けないで もう少し
最後まで 走り抜けて
どんなに 離れてても
心は そばにいるわ
追いかけて 遥かな夢を
。。。




http://izumi-sakai.net 의 가사를 참조해서 내가 다 타이핑 한 것이지롱 +_+))) 웬만하면 번역기에는 넣지 말자 -_-;;





: